Een jaar of wat geleden zijn we een Engelstalige versie van Online Soccer Manager begonnen, om de Britse markt te veroveren. Nou ja, Engelse… het leek op Engels, maar daar was alles dan ook wel mee gezegd. We vonden het daarom tijd om al het Engels door een echte expert door te laten lopen. Daar kwamen wat uiterst hilarische foutjes uit…
Om te beginnen was er al de zinsnede die ons het volgende verzekerde:
…a friend or familiar can take over your account…
De context van deze zin is dat men op vakantie het account aan iemand anders kan overdragen, aan een ‘vriend of bekende’ zoals hier zou moeten staan. Helaas ploeg de oorspronkelijke vertaler de plank volledig mis door ‘bekende’ te vertalen met ‘familiar’. Als zelfstandig naamwoord betekent dat namelijk iets als ‘monsterachtig slaafje’. In de film Blade met Whesley Snipes zijn familiars de hulpjes van de vampiers. Letterlijk staat hier nu dus:
..een vriend of monsterachtig slaafje kan je account overnemen…
Het is maar dat we het weten.
De volgende kolderieke vertaling luidde als volgt:
…a doctor can hire an injured player…
Pardon? Een dokter die een geblesseerde speler in kan huren? Het moet niet veel gekker worden. Bedoeld werd hier overigens dat een dokter ingehuurd kan worden om een speler beter te maken.
Tot slot nog een een blessure die beschreven stond als een ‘ingnited heel‘. Het is duidelijk dat hier een ontstoken hiel wordt bedoeld, maar ‘ignited’ betekent in het Engels toch een andere manier van ontsteken, namelijk het ontsteken van een raket. Dat lijkt me toch een pijnlijke ervaring voor je hiel. Zouden ze ook pleisters met de waarschuwing ‘ontploffingsgevaar’ op je hiel plakken?
De correcties op deze teksten waren hard nodig, zeker omdat we als bedrijf een serieuze indruk willen maken op met name Engelsen. En dat doe je niet met monsterachtige slaafjes, dokters die geblesseerde spelers inhuren en hielen die spontaan vlam vatten, dat moge duidelijk zijn. 😎